卡特福德的翻译理论_浅析卡特福德的“翻译转换”理论

时间:2019-08-01 面试指导 点击:

  摘 要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。
  关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程
  中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)17-0222-01
  20世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。
  Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。直接翻译包括借词、仿造词语和直译。间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述(转载 于:Www.bJYld.com 月亮岛教育网 : 卡特福德的翻译理论_浅析卡特福德的“翻译转换”理论)。
  卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
  所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。范畴转换体现在单位,结构,类别和内部体系方面。范畴转换包括不受等级限制的翻译和等级限制翻译。前者大致相当于标准翻译或意译,其中原语和译语之间的等值关系可以建立在任何恰当的等级上。它是识别形式对应的主要依据,可划分为四种:
  1.结构转换(structure-shifts)。这是翻译在所有等级里最常发生的范畴转换。结构转换可以发生在所有等级上。以汉语和英语的翻译为例,常见的结构转换有:汉语句子的主题突出与英语句子的主语突出之间的转换,因为两种语言中前者意合的特点和后者形合的特点;肯定结构与否定结构之间的转换等。例如:“I can’t agree with you anymore” 翻译成汉语中的“我非常同意你说的话”或者“我非常同意”。这样两种语言的肯定结构与否定结构就发生了转换。
  2.类别转换(class-shifts)。按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。例如英语中的介词往往会在汉语中转换成为动词,如through this forest, 若要翻译成地道的汉语就成了“穿越这片森林”。
  3.单位转换(unit-shifts)(转载 于:www.bjYld.com 月亮岛教育网 : 卡特福德的翻译理论_浅析卡特福德的“翻译转换”理论)。单位转换即等级的变换,指原语中某等级上的一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。例如在原语中的一个单词在目标语中变成了句子。单位转换常常包含在结构转换的过程中。例如:改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。“we made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.”在这个例子中就可以看到,汉语中的形容词常位于被修饰词的前面,而英语中复杂的形容词常位于被修饰词的后面。这个例子具体的分析是,将原句中作为形容词短语的“举世瞩目”转换成译语中的从句,通过单位转换实现了等值翻译。
  4.内部体系转换(intra-system shifts)。“内部体系转换”表示一种形式对应的脱离,在这种形式对应中,原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分。在转换发生于体系内部(如:数字体系、指称体系、时/体体系)的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。例如英语中的指称词“you”,在汉语中能对应的词就有“你、你们、您”。
  卡氏翻译转换理论对翻译实践和教学有更为直接的指导意义,因为他将翻译研究拓展到一个更为微观的层面,用普通语言学的理论详细描述和划分了翻译过程中的种种转换现象,以原文和译文的关系为研究重点,对发生在各个层面上的转换过程都有细致的描述,是翻译实践的重要指导方法。我们在翻译过程中,不仅要从宏观上把握翻译的方向,如语体和语域的问题,也要从微观层面入手,注重细节问题,将翻译实践做的更加完美。
  参考文献:
  [1]Basil Hatim, Jeremy Munday. Translation: An Advanced resource book. Routledge: Taylor &Francis Group. London and New York.
  [2]刘军平.西方翻译理论通史.武汉大学出版社2009年版.

热门标签:
《卡特福德的翻译理论_浅析卡特福德的“翻译转换”理论.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

猜你喜欢
文章下载

《卡特福德的翻译理论_浅析卡特福德的“翻译转换”理论.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档