[归化和异化]简析归化异化在电影字幕翻译中的应用

来源:用考关注 发布时间:2019-08-04 点击:

【www.bjyld.com--用考关注】

  【摘 要】当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。
  1 归化和异化
  1.1 归化
  翻译策略是译者在翻译过程中处理源语文本与译语文本时所采用的方法。在1995年,美国翻译家劳伦斯・韦努蒂在其著作《译者的隐形》中首次提出了归化和异化。施莱尔・马赫认为翻译作品不可能完全地等同于源文本。宏观上来讲,归化指的是围绕着目标语所进行的翻译过程。在此过程中,译者应尽量使用目标语的表达习惯、方式及风格,淡化异域的语言及文化风格,减弱源文本会给目标语言读者带来的陌生感,使翻译作品的内容和形式在目标读者的知识及经验范围以内,便于读者理解并接受。归化翻译策略的著名的代表人物是奈达,他认为翻译是不同语言间,不同文化间的交流活动。翻译的目的是使源文本具有可读性。因此,在翻译过程中,文本的意义要高于其形式。他的功能对等理论为归化理论奠定了基础,并对翻译界产生了巨大影响,得到了众多学者的支持。但韦努蒂对归化翻译策略提出了怀疑,反对以本民族文化为中心的思想。他认为作为翻译策略的归化和异化与一个社会的文化、政治以及其历史都是密不可分的。
  1.2 异化
  异化是针对源文化的翻译策略,这种策略尽量保持源语的语言特色,外国文化的特点,使目标语读者接触到异域民族的表达习惯、文化特征、习俗以及传统等。不仅能使读者丰富自身的阅读经验,扩大视野,而且还能达到文化交流的效果。与此同时,译文如果不能忠实地反映出源语国家的语言风格、文化现象等,就违反了翻译中的忠实原则。但异化不能以丧失本民族文化为代价,在向目标读者传达异域文化的同时,要适当合理地保留本民族的文化特点。
  2 电影及电影字幕翻译
  2.1 电影简介
  导演卡洛斯・沙尔丹哈的作品《里约大冒险》以3D的形式让观众感受到巴西的异域风情。影片导演用幽默、浪漫的手法描写了蓝金刚鹦鹉应鸟类博士图里奥邀请布鲁到巴西里约和另一只蓝金刚鹦鹉珠儿配对繁殖。这次经历对于这只不会飞的鹦鹉布鲁来说,无疑是一种历险。布鲁为追求自己的爱情,与走私犯们斗志斗勇,最终学会了飞翔,回归到大自然。在这部电影中,动画形象生动亲切,动作和色彩丰富,电影配乐既充满巴西的热带风情又杂揉了美国流行音乐。影片用喜剧的形式揭示了经济社会与自然界协调发展的重要性,表现了人们对和谐社会的热切追求。《里约大冒险》在中国各大院线一经上映,便产生了热烈的反响,不仅深受儿童的喜爱,也得到了很多成年人的青睐。
  2.2 电影字幕翻译以及翻译策略
  影视作品的翻译历史可以追溯到20世纪。影视作品翻译仍然是翻译领域的一种新形式,它包括电视剧翻译、体育节目翻译和纪录片翻译等。电影翻译主要可分为两类:字幕翻译和配音翻译。本文主要讨论电影的字幕翻译。电影是文化的载体,为了能够跨越文化的鸿沟,译者不仅要精通两种语言,更应了解两种不同的文化。归化和异化不仅可以应用于普通文本的翻译中,也可应用于电影的字幕翻译当中。一方面,译者首先应了解电影类型、主题、人物特点、历史和社会背景,同时分析其语言特色和文化内涵。然后根据这些因素,确定保留什么,摒弃什么,从而选择恰当的翻译策略。另一方面,为了保持源语电影的风格,译者应在目标语中选择能与源语对等的词汇和句子;同时,这些词汇和句子对于目标语电影的观众来说,应易于理解和接受。因此电影字幕的翻译其实是归化和异化综合运用的翻译过程。
  3 归化和异化在电影字幕翻译中的应用
  3.1 归化法
  例1:
  Nico:So, are you here for Carnaval?
  Blu: Actually, l"m just here to meet a girl.
  尼科:那么你是来参加狂欢节的吗?
  布鲁:事实上,我是来这相亲的。
  这段对话是布鲁初到里约与尼科的对话,“meet a girl”可直译为见一个女孩,虽然能够表达出源文的含义,但却不够生动。而译者将其意为“相亲”, 如画龙点睛般地点出了布鲁此行的目的,不仅让中国观众感到亲切自然,同时也传达了源文电影的幽默效果。
  例2:
  Rafea:You guys were like fire and ice.
  Nico:Thunder and lightning!
  Petro:Hip and hop!
  拉斐尔:你们俩简直是炉火纯青。
  尼科:电闪雷鸣!
  佩德罗:天造地设!
  这段对话是布鲁和珠儿的朋友们对于他们的形容。其中 “hip and hop” 原意指源于美国黑人区的嘻哈音乐,两个词只有放在一起才代表嘻哈,分开则无此意。因此译者将其归化为“天造地设”,和嘻哈有异曲同工之处,都能说明布鲁和珠儿是非常登对的一对。而炉火纯青、电闪雷鸣、和天造地设都是四字成语,构成了排比句式。铿锵有力,富有节奏感。如果采用异化法,不仅失去了汉语的美感,还容易引起中国观众的误解。
  例3:
  Rafea:You know what? This is good. Just clear the air. Just be completely honest with each other.
  拉斐尔:你知道吗?这样很好,坦诚相见。说出你们的心里话。
  “just clear the air”意为澄清事实,消除隔阂。而“坦诚相见”指的是两个人的想法毫无保留的告诉对方,表现出了拉斐尔对于布鲁和珠儿的关心,并且希望他们能冷静下来。更符合语境,也更能让中国观众体会到拉斐尔的良苦用心。   在这部电影字幕翻译中,还有很多归化的例子,比如“love haw”, “not cool”,“pull it over”等均采用归化法被译为“情圣”,“不给力”,“淡定”等。这些词汇都是当今流行的网络用语,辨识度高,接受范围广,易于中国观众的接受,并且拉近了和电影本身的距离。因此,电影字幕的译者应分析电影的潜在观众,分析目标语观众的阅读经验以及对作品的预期。根据目标语文化选择恰到好处的词汇和句子,再现电影本身的精髓。
  3.2 异化法
  例1:
  Rafea:You belong together!You are Juliet to his Romeo!
  拉斐尔:你们是一对!他是罗密欧,你就是他的朱丽叶。
  罗密欧与朱丽叶之间凄美的爱情故事享誉中外。罗密欧和朱丽叶不再是单纯意义上的小说的人物,已经成为爱侣的代名词。因此,译者采用异化法也不会让中国观众感到费解,反而让观众感觉更贴近源语文化。
  例2:
  Geronimo!
  印第安人民族英雄
  译者采用异化法并没有直接译成人名杰罗尼莫。因为中国观众对于杰罗尼莫并不熟悉,更无法体会到他在印第安人心中的神圣的地位。因此,译者做了注释。这样一来,既让中国观众了解了西方文化,又保留了源语文化的因素。
  随着全球一体化进程的发展,中国人有更多的机会和渠道去了解西方文化,并且更多的人要求翻译作品把原作的原汁原味保留下来。目标语读者对源语文化的包容性使异化在翻译中的比重逐步提高成为可能。
  4 结语
  翻译策略不是一成不变,而是多变的、依情况而定的。在翻译过程中,译者采取哪种策略取决于不同的因素,如源语文本的重要性、上下文关系、读者的接受水平等因素。在电影的字幕翻译过程中,归化和异化是被广泛使用的翻译策略,同时也是相辅相成,相互补充的。最理想的字幕翻译是让观众完全不会感觉到自己是在看一部外国电影,而是享受其中。这就要求译者在考虑文化,语言,社会背景等因素的前提下,灵活的运用归化和异化的翻译策略,让字幕和电影本身融为一体。
  【参考文献】
  [1]里约大冒险(DVD)[Z].福克斯公司,2011.
  [2]尤金・奈达.翻译的科学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]尤金・奈达.语言文化与翻译[M].严久声,译.北京:中国标准出版社,1998.
  [4]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009.
  [5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).
  [6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
  [7]徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化与异化[J].科技信息,2008(4).
  [8]高杨.《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J].翻译研究,2007(4).
  [责任编辑:汤静]

本文来源:http://www.bjyld.com/news/361707/

推荐访问: 归化与异化 归化异化翻译理论
上一篇:大学生就业现状的调查_大学生就业准备现状调查研究
下一篇:[关于建筑空间组合设计分析图]关于建筑空间组合设计分析

Copyright @ 2013 - 2018 月亮岛教育网 All Rights Reserved

月亮岛教育网 版权所有 京ICP备16605803号