英文电影名翻译|英文电影字幕翻译的特点及技巧

时间:2019-07-17 英语六级 点击:

  摘要:随着全球化进程的加速,各国影视文化之间的交流也日益频繁。随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者的重视。本文通过对影视字幕进行分析研究,指出其特点,并针对这些特,最,提出了翻译的策略。
  关键词:字幕 翻译 策略
  
  引言
  
  电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,也是人们了解其他社会的重要方式。电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。近些年来,随着人们知识水平的不断提高,人们对影片的欣赏水平也日益增高。大量外国影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求也在不断增长。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
  
  一、影视字幕翻译的产生
  
  字幕可以分为语内字幕和语际字幕。最初的字幕是语内字幕,其目的是为了帮助聋哑人收看影视节目。语际字幕就是保留影视原声的情况下,将原语翻译为目的语印在屏幕的下方,也就是字幕翻译。(1)字幕翻译在影视中的应用有一个过程,最初的影视翻译为配音,这个过程包括剧本的翻译,,以及口型的配合,是个复杂又极具挑战性的过程(转载于 :www.bjylD.com 月亮岛教育网 : 英文电影名翻译|英文电影字幕翻译的特点及技巧)。
  
  二、英语字幕的特点
  
  电影电视的英语字幕有着与文学作品完全不同的特点。一般所指的字幕翻译是将对话的翻译同时在屏幕上表现出来,具体表现在:
  (一)口语化
  一般说来,以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色之间的互动来推动情节,而最重要也是最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就不会太长,太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所有字幕中常出现一些只在口语中存在的词,也有很多短句和不完整句,并且大量出现俚语。
  (二)短时存在性
  字幕一闪而过,不能像书本那要前后翻阅,也不允许有太多的加注说明,字幕翻译要求简洁,要使观众理解字幕传递的信息。所以说,字幕翻译的瞬时性给翻译中文化信息的传递增加了难度。电影作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性(转载于 :wWw.Bjyld.com 月亮岛教育 网: 英文电影名翻译|英文电影字幕翻译的特点及技巧)。
  (三)语言具有空间的局限性
  作为一种特殊的文本翻译,字幕一般是出现在屏幕的底部,这样它所占用的空间不会因为将影视作品中的主要画面覆盖而影响观众欣赏影片。影视剧最大的魅力就在于其图像和声音的完美结合,字幕作为一种后来的添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成极大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有几秒,因此字幕的内容不能太多。以免观众看不完。
  
  三、英文电影字幕翻译的基本策略
  
  每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。(2)同时,每一种语言又包含了许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,在语言中可能以习语、典故、成语等方式表现出来。因此。在一部电影的对白中所包含的特定文化信息的话语可能为另一个民族的观众难以理解或不熟悉。因此,在电影字幕中如何处理翻译这些词语就成为翻译者必须认真考虑的问题。
  (一)简洁浓缩原则
  影视字幕受时间同步性及空间约束性限制。决定了其不同于其它文化翻译。其语言应该具有口语化、简洁性的特点。因此在翻译的时候应该作出必要的删减和压缩。有关字幕删减的策略,应使用简单的表达方式,套用词组或搭配,以及将长句总和成短小精悍的定式结构。出此之外,应使用阿拉伯数字而不是中文数字。省略标点符号,压缩长句来限制字幕的长度,让观众以最快的时间进行阅读理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。(3)
  例如:You stupid fish heard.I can’t believe yOU bet our tickets,
  白痴,船票都压上了
  如果用直译的方法,这句话可以翻译成“你这个蠢东西。竟然连我们的船票都押上了。”这样翻译的话,显得��嗦,译者考虑到译文口语化、简洁性特点,选用简短的词语,所以译文简洁明了。
  (二)学习原语所在的文化。做出恰当的翻译
  翻译人员会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知所云。例如:He went out west,这是电影《木乃伊归来》中的一句台词,看似简单,但是如果把它翻译成“他去了美国的大西部”,好像很正确,其实不是。看了影片之后,我们就会意识到片中提及的人物已经死了,所以要翻译成“他已经去世了”。这种表达方式是英文的委婉语之一。可见。影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容。如果不掌握这方面的知识就无法正确、合理的翻译。
  (三)注释策略
  同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯的配音来又有一个优点,那就是可以再不妨碍观众观剧的前提下添加注释。由于中英文化背景、风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。如果把他们直接翻译出来,对英美国家不熟悉的观众可能会觉得莫名其妙。在这种情况下。字幕翻译者就可以适当的增加一些注释,帮助观众理解。
  例如:在CSI中出现了大量和实验分析有关的化学名词,House中出现了大量的医学名词,观众很不理解。对这些电视剧字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释,效果会更好。
  例如:Do I like the ghost whisperer?
  你看我像鬼语者吗?
  这是CSI中的一句台词,其实这里的ghost whisperer一词来自一部美国灵异电视剧,里面得女主角能与鬼魂交流。如果译者在翻译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众肯定会更加理解这句台词的意思。
  (四)创造性翻译
  字幕翻译必须紧跟着说话者的语流,准时传达出原说话者的意图。如果剧中人物话语不断而没有相应的字幕,观众会感到困惑。(4)所以剧中的内容不管能否翻译,都不能放弃。在这种情况下,译者应该做出相应的调整或在原有的基础上重新创造出新的双关语。例如在《成长的烦恼》中,哥哥迈克想竞选学生会主席,弟弟表示极大地支持。他做了很多条幅,但是却把“I like Mike"’拼写成了“I lick Mike"’。观众是体会不到其中的拼写错误的,而且编剧的交际意图也没有得以传达。因此。译者巧妙地将其翻译成“我爱迈克”,保证了观众能通过最小的加工努力获得了适当的语境效果。
  随着社会的进步和发展,电影字幕翻译的必要性和产生的效果是不言而喻的。在忠实于原文的基础上,必须充分把握好影片原有的内容与精神实质,针对不同的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易懂,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴含的艺术效果,使观众能更好地融人剧情,享受电影的乐趣。
  
  参考文献:
  [1]周永红:论英汉文化差异与习语翻译[J],《湘潭师范学院学报》2008.3
  [2]李运兴:字幕翻译的策略[J],《中国翻译》2001.4,
  [3]谢天振:翻译研究新视野[M],山东:青岛出版社2003
  [4]包惠南:文化语境与语言翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1998
  [5]张春柏:影视翻译初探[J],《中国翻译》1998.2
  [6]张新红、何自然:语用翻译――语用学理论在翻译中的运用[J],《现代外语》2001.3

热门标签: 用英文介绍一部电影带翻译
《英文电影名翻译|英文电影字幕翻译的特点及技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

文章下载

《英文电影名翻译|英文电影字幕翻译的特点及技巧.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档