英语六级翻译真题|英语六级段落翻译专练题附译文

时间:2018-08-18 英语六级 点击:

  英语六级考试中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是小编带来的英语六级段落翻译专练题,供考生翻译练习。

  英语六级段落翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

  英语六级段落翻译专练题译文

  As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due tothe rapid development of economy, the improvement of living standard and the government'ssupport of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling hasgradually become an essential part of people's daily life. On holidays, numerous Chinesetourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broadentheir horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, whichwould eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourismresources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become animportant part of China's economy at present.

  1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译;“作为一种时尚的休闲活动”可使用介词as+名词短语结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。

  2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。

  3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以…,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which 引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。

  4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to..., owing to...等短语表达原因。

  英语六级段落翻译专练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市(转载于 :Www.bJYld.com 月亮岛教育网 : 英语六级翻译真题|英语六级段落翻译专练题附译文)。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。

  英语六级段落翻译专练题译文

  As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city'sprosperity, cultural feature and taste. Enterprise are keen to improve their images constantlyand spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of alllevels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market foroutdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapiddevelopment of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adoptnew material, technology and equipment. As a display medium which can display the contentof text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media hasopened up a new era of outdoor media.

  1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作As an essential part of the modern urbanlandscape,置于句首,突出主次。

  2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对…来说”(转载 于:Www.bjyLD.com 月 亮岛教育网: 英语六级翻译真题|英语六级段落翻译专练题附译文)。

  3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广吿”,使译文简洁。

  4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是…的显媒体”可使用“介词as+ 名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达。

英语六级段落翻译专练题附译文

热门标签: 六级英语段落翻译必备
《英语六级翻译真题|英语六级段落翻译专练题附译文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

文章下载

《英语六级翻译真题|英语六级段落翻译专练题附译文.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档